
大寶伏藏TD681འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། རྒྱུན་ཁྱེར།
18-45-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨེ་ཡ་བྷྱོཿ ཧ་ལ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་འབར་དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་དབུས་བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་མཐིང་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ། །དབུ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་རིགས་གསུམ་མགོན། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དགྲ་སྟྭ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གཤོག་པ་གདེངས། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱོ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པས་བྱད་མ་གཟིར། །གསང་ཡུམ་དུག་ཏི་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་བེཝ་སྭ་ཏ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་གིས་བསྐོར། །ཐུགས་
18-45-1b
ཀར་ཡ་ཧཱུྃ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྵ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཟླའོ། །སྲུང་དམིགས་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་ཚུད། །ཡ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དྲེགས་པའི་མཐུ་ནུས་བསྡུས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་གུར་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བཅུད་བསྡུས། །སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་བརྟན། །བྱད་མའི་ཚེ་བསོད་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །རང་གི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་དང་ཁྱེར་བ་རྣམས། །འོད་ཟེར་ཛཿདམར་གྱིས་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD681《黑面忿怒文殊單修三法教授》。忿怒尊黑面，日常修持。
从今时起直至菩提果，
皈依上师至尊、三宝，
以及阎罗法王的坛城诸尊。
身语意三恭敬皈依。
显现声响诸法本无自性，
未能如是了悟众生实可悲悯。
是故我今化身阎罗法王，
引领彼等众生安住于佛地。
愿一切众生具足安乐，远离一切痛苦，
不离安乐，住于平等舍。
（念诵三遍）诶雅 班约 哈哈啦，由多种事物所成的金刚宫殿，
四方燃烧火焰，毒雾如云般弥漫。
其正中，我与本尊无二无别，
忿怒尊黑面，面容青绿红色。
三头象征三宝，内含三族怙主。
六臂，左右手分别持敌杖和颅碗。
圆满怖畏忿怒之装，双翼展开。
腰间系着鳄鱼，狰狞面孔上蛇群舞动。
下身以天铁橛降伏诅咒。
明妃黑度母，四臂。
持宝剑、铁钩、铁索和盛血颅碗。
圆满忿怒之装，与本尊父母双运。
死主、寿主、命主贝瓦斯瓦塔（藏文：འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་བེཝ་སྭ་ཏ།，梵文天城体：वैवस्वत，梵文罗马拟音：Vaivasvata，汉语字面意思：善分别），
被六位绿红色阎魔法王围绕。
于心间，由 ཡ་ཧཱུྃ （藏文：ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：या हूं，梵文罗马拟音：yā hūṃ，汉语字面意思：亚 吽）咒语围绕，
放射光明，供养圣众，净化一切众生的罪障。
断除一切疾病、邪魔和损害，
获得一切佛菩萨的加持，
以及众生的寿命福德和傲慢的力量。
所有光芒收摄融入自身。
自身变得具有无与伦比的力量和光辉。
度 扎 雅 玛 啦 匝，雅 玛 啦 恰，卓 达 巴 匝 啦，嘎 啦 汝 巴，阿 卓 啦 匝，雅 玛 啦 匝 萨 玛 雅 匝 匝。（藏文略）
守护观想：心间的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，所有被守护者皆包含在内。
从 ཡ་ （藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）和 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放射出微小的忿怒之光。
汇集诸佛的加持和傲慢者的力量，
融入自身和被守护者的帐篷之中。
将诅咒的外器世界和五大精华收摄。
融入守护轮中，变得坚硬、稳固、不可动摇。
将诅咒的寿命福德和生命的精华，
以及自身的魂魄和被夺走的精气。
以红色光芒 ཛཿ （藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字收摄融入自身。
获得不生不灭、永恒不变的境界。

【English Translation】
The Teaching of the Three Solitary Practices of Black-Faced Wrathful Manjushri from the Great Treasure Trove TD681. Wrathful Water Black-Faced One, Daily Practice.
From this time forth until the essence of enlightenment,
I take refuge in the supreme guru, the Three Jewels,
and the mandala assembly of Lord Yama, the Executioner.
With body, speech, and mind, I reverently take refuge.
Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence,
Compassion for beings who do not realize this.
Therefore, I shall become Yama, the Executioner,
and establish them on the Buddha's ground.
May all beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering,
never be separated from happiness, and abide in equanimity.
(Recite three times) E ya bhyoḥ hala, a vajra palace made of various substances,
square, blazing with fire, with poisonous vapors gathering like clouds.
In the center, I and the deity are inseparable,
Wrathful Water Black-Faced One, with a face of blue-green-red.
Three heads symbolizing the Three Jewels, containing the three families of protectors.
Six arms, holding enemy staffs and skull cups in the right and left hands.
Complete with terrifying wrathful attire, wings spread.
A makara (sea monster) around the waist, a garland of snakes adorns the fierce face.
The lower body afflicts the sorcery with a sky-iron phurba (ritual dagger).
Consort Black Duti, with four arms,
holding a sword, iron hook, iron chain, and a skull cup filled with blood.
Complete with wrathful attire, the father and mother in union.
Lord of Death, Lord of Life, Lord of the Vital Force, Vaivasvata,
surrounded by six green-red Dharma Kings.
At the heart, surrounded by the mantra ya hūṃ,
light radiates, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all beings.
Cutting off all diseases, evil spirits, and harm-doers,
receiving the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas,
and all the life force, merit, and power of arrogant beings.
All the rays of light gather and dissolve into me.
I myself become unmatched in power, strength, and glory.
Du tri ya ma ra dza, ya ma raksha, krota pa tsa la, kala rupa, a kro ra dza, ya ma radza sa ma ya dzah dzah.
Protection visualization: Within the hūṃ at the heart, all those to be protected are included.
From ya and hūṃ, small wrathful rays of light radiate.
Gathering the blessings of the victorious ones and the power of the arrogant ones,
dissolving into me and the tent of protection.
Gathering the outer world and the essence of the elements of the sorcery,
dissolving into the protection wheel, becoming solid, hard, unchangeable, and stable.
The life force, merit, and essence of the life of the sorcery,
and my own life force, wandering and carried away.
Gathering with the red light dzah and dissolving into me.
Attaining the state of no birth, no death, and unchangeable.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཡུམ་སྔགས་དང་། མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་སོ། །ཟློག་དམིགས་ནི། སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ། །སྤྱི་བོར་འཆར་ཀ་མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གསང་གནས་སུ། ཁ་ཐུན་ནག་པོ་དཔུང་གཡས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ། །དཔུང་གཡོན་རལ་པ་ཚར་དགུ་
18-45-2a
ལུས་ཀྱི་ལྷ། །སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་སྤྲོས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གཡུལ་ངོ་ཕར་བཟློག་ཅིང་། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་ཆེན་གྱིས། །བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་མཚོན་ཆ་བསྐལ་མེ་དང་། །དུག་རླངས་གནམ་ལྕགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བརྒྱབས། །མྱོས་དང་བསྲེག་བྱས་ཁྲོ་ཆུང་ཚུར་འདུས་ཏེ། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་ཟློག་ལས་མཛད་གྱུར། །ཛཿཡིག་དམར་པོས་ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ལྗང་ཕྲོགས། །རང་ལ་བསྟིམས་ཤིང་བྱད་མའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རླབས་ལྟར་ཁོལ་བས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །བསྙེན་སྔགས་ལ་ཡུམ་སྔགས་བཏགས་ཏེ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་བཟླས་སོ། །ཅེས་པ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་པའི་གཅིག་ཆོག་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཁ་བསྐངས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
化为金刚身。
根本咒语：ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）这是佛母咒。
མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）念诵此咒。
回遮观想：头顶之上，三座佛塔之中，观想马头明王、大鹏金翅鸟、阎罗死主黑色身。
顶轮现曜气，喉轮燃狂热，心间手印镇压，秘密处，黑色卡唐嘎（梵文：khatvanga，天杖）。
右臂血海翻腾，左臂九束发髻，身体的本尊。
从身中化出无数与自身相同的忿怒尊，将诅咒和神祇回遮到战场上。
以忿怒尊的冰雹、武器和巨炮，将诅咒的神灵护法、武器和劫火，以及毒气和陨石砸向诅咒。
狂饮和焚烧后，忿怒尊们聚集回来，面朝外，执行守护和回遮之业。
ཛཿ（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思：种子字）红色字夺取寿命和福德，ནྲྀ་（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思：种子字）绿色字夺取。
融入自身，阎罗死主因诅咒的业障和障碍而愤怒，四大元素动荡不安。
各种武器如水波般翻滚，将诅咒和神祇化为灰烬。
在近修咒语中加入佛母咒：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考）念诵此咒。
噶玛恰美（梵文：Karma Chakme）的单修法，由嘉康巴·策旺昆恰（梵文：Gyal Khampa Tsewang Kunkhyab）补全。

【English Translation】
Transform into a vajra body.
Root mantra: ཤམ་བུར། རུ་རུ་རཀྨོ་རཀྴ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) This is the mother mantra.
མ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) Recite this mantra.
Reversal visualization: Above the crown of the head, within the three stupas, visualize Hayagriva, Garuda, and the black Yama, Lord of Death.
At the crown, a radiant aura appears; at the throat, a burning intoxication; at the heart, a suppressing mudra; at the secret place, a black khatvanga.
The right arm churns a sea of blood, the left arm has nine tufts of hair, the deity of the body.
From the body emanate countless wrathful ones identical to oneself, reversing curses and deities onto the battlefield.
With the wrathful ones' hail, weapons, and great cannons, strike the cursed deities and protectors, weapons, and kalpa fire, as well as poison gas and meteors upon the curse.
After drinking and burning, the wrathful ones gather back, facing outwards, performing the work of protection and reversal.
The red syllable ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: seed syllable) seizes life and merit, the green syllable ནྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: seed syllable) seizes.
Absorb into oneself, Yama, Lord of Death, becomes wrathful due to the karma and obstacles of the curse, the four elements become agitated.
Various weapons churn like waves, reducing the curse and deities to ashes.
Add the mother mantra to the recitation mantra: དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown) Recite this mantra.
Karma Chakme's single practice, supplemented by Gyal Khampa Tsewang Kunkhyab.

--------------------------------------------------------------------------------

